1 глава » Плач Иеремии
Священное Писание — Перевод нового мира
א [А́леф] 1 Как одиноко сидит она, столица, прежде наполненная людьми! Многолюдная среди народов уподобилась теперь вдове! Та, что была княгиней над зависимыми областями, трудится в неволе! ב [Бет] 2 Безудержно плачет по ночам, по щекам её текут слёзы. Никто не утешает её, никто из любящих её. Даже друзья предали её. Стали ей врагами. ג [Ги́мел] 3 Из-за бедствия и непосильного рабства Иуда пошёл в изгнание. Он обречен жить среди других народов. Не нашёл себе места покоя. Все его преследователи настигли его в бедственное время. ד [Да́лет] 4 Дороги Сио́на скорбят, потому что никто не идёт на праздник. Все его ворота разрушены, его священники вздыхают. Его девушки убиты горем, и ему самому горько. ה [Хе] 5 Его враги стали главенствовать. Его недруги не знают тревог, Потому что сам Иегова принёс ему горе за его многочисленные преступления. Его дети пошли в плен впереди врага. ו [Вав] 6 Дочь Сио́на теряет всё своё великолепие. Её князья — как олени без пастбищ. Обессилевшие, они идут впереди преследователя. ז [За́йин] 7 Когда пришло бедствие и люди лишились домов, тогда Иерусалим вспомнил Всё, что было дорого ему с давних времён. Когда его народ попал в руки врага и у него не было помощника, Тогда враги увидели его. Они смеялись над его падением. ח [Хет] 8 Иерусалим совершил тяжкий грех — вот почему он стал мерзостью. Все чтившие его обходятся с ним как с ничтожеством, потому что увидели его наготу. Да и сам он, вздыхая, отворачивается. ט [Тет] 9 На краях его одежды — нечистота. Он не помнил о своём будущем, И он чрезвычайно унижен. Никто его не утешает. О Иегова, посмотри на моё бедствие — мой враг превозносится. י [Йод] 10 На всё самое дорогое, что было у него, протянули руку враги. Он видел народы, которые вошли в его святилище, Тогда как ты запретил им входить в твоё собрание. כ [Каф] 11 Весь его народ вздыхает, ищет хлеба. Самое дорогое, что у него есть, обменивает на еду, чтобы подкрепить душу. Взгляни, Иегова, и посмотри на моё унижение. ל [Ла́мед] 12 Неужели всем вам, проходящим мимо, нет дела? Взгляните и посмотрите, Испытывает ли кто-нибудь такую боль, как я, жестокую боль, которую мне причинили? Этой болью Иегова принёс мне горе в день своего пылающего гнева. מ [Мем] 13 С высоты он послал огонь в мои кости, покоряет каждую из них. Раскинул сеть моим ногам. Обратил меня назад. Он опустошил меня. Я болею весь день. נ [Нун] 14 Он внимательно следил за моими преступлениями. Они переплетаются в его руке, Они легли на мою шею. Моя сила поколебалась. Иегова отдал меня в руки тех, против кого я не могу подняться. ס [Са́мех] 15 Иегова разбросал всех моих воинов, Созвал против меня собрание, чтобы разбить моих юношей. Иегова топчет виноград в давильне девственной дочери Иуды. ע [А́йин] 16 Оттого я и плачу. Из глаз, из глаз моих текут воды. Удалился от меня утешитель, который укрепил бы мою душу. Сыновья мои повержены, а враг превозносится. פ [Пе] 17 Сио́н протягивает свои руки. Никто не утешает его. Иегова дал повеление об Иакове всем врагам вокруг него. Иерусалим стал среди них мерзостью. צ [Ца́де] 18 Иегова праведен, ведь я восстал против его слов. Слушайте, народы, и смотрите на мою боль. Мои девушки и юноши пошли в плен. ק [Коф] 19 Я воззвал к тем, кто горячо любил меня. Они обманули меня. Мои священники и старейшины умерли в городе, В то время когда искали пищу, чтобы подкрепить свою душу. ר [Реш] 20 Посмотри, Иегова: я жестоко страдаю. Мои внутренности кипят. Сердце во мне перевернулось из-за моего безудержного бунтарства. На улице меч отнял детей, в домах также смерть. ש [Шин] 21 Люди слышат, как я вздыхаю. Нет у меня утешителя. Все враги слышат о моём бедствии, торжествуют, что ты сам навёл его. Но ты приведёшь день, о котором объявил, чтобы и они стали как я. ת [Тав] 22 Да явится перед тобой всё их зло. Поступи с ними сурово, Как сурово ты поступил со мной за все мои преступления. Нет конца моим вздохам, и сердце моё болит. |